VII
jutro je kradljivac na udaljenosti.
veche takodje.
vidi joj se po disanju.
da sam dan ili noc' probushio bih
rupu daleko u dnu bashte.
nishta jednostavnije nego
okrenuti kljuch u bravi.
sjever kazhe korachaj a jug se dizhe.
putovanje c'e dugo trajati.
nazovimo taj ozhiljak epidemijom.
nepotrebno je stavljati rukavice.
korjeni su rane na stablu.
VIII
a kad bi sa plafona sishao jutarnji jelen
a ne zhelja da imenujesh
dan je li stvarno
dan taj most koji odlazi i dolazi.
voda svakako zelena kao
ekran na prvom kompjuteru a svi
glagoli su na drugoj
strani.
davati na tolikoj udaljenosti znachi
uzimati.
to je chas koji sam izabrao da
predjem s one strane.
jelen preko puta chini to isto.
rekoh jelen a na izraz
jutra sam mislio i na most shto jutru pripada vishe
od potrebe za skakanjem.
glagol skakati podsjec'a me na nekog.
na plafonu se njishe zhelja za
davanjem ruke rijechi koju ona nema.
IX
malo prije noc'i
pochinjemo ponovo s brojanjem.
neke rijechi imaju prstenje
neke nemaju.
planina u daljini
ima takodje svoje
djechije rachunice.
kad bih doshla u sedam kazhe.
nije zato shto se gore
zaokruzhuju godine
pozheljno
produzhiti svjezhinu kozhe.
odavde se ne vidi da l’ se penju
ili silaze.
ovdje putovanje ima prsten.
X
da li vapno iz djechjeg sna
izbljedjuje zheravicu.
moguc'e je da su ravnice
preko kojih prelazimo ledja
paukova.
u snu se postaje crn.
kolika razdaljina potiche
od alfabeta u dnu oka.
potrebna je ipak da bi prolaz
postao pozheljniji.
potrebna da bi predmeti koje bacimo
postali
tamne karike nestrpljenja.
XI
od kad je magla
zamijenila znameniti noc'ni
let manje se bacamo na koljena
pred tajnama ove praonice.
ona je iznad mnogih vrtova.
svu vlagu tu dovodi polako.
reklo bi se da je drvec'e
grananje sjenke.
nauka se ne vara.
zherava silazi s planine.
ne deshava se to prvi put.
Sa francuskog prevela: Jasna Shamic'
|