Most - Index
Most - Pretplata
Naslovna stranica [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 211 (122 - nova serija)

Godina XXXII juni/lipanj 2007.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Više autora
46. Sarajevski dani poezije

46. Sarajevski dani poezije

46. Sarajevski dani poezije

Gökhan Cengizhan (Turska)
Sova na mom ramenu

Iz velikih dubina ističe blato
Gore su djeca razigrana poput talasa

Šake su nam pune oblutaka, dajemo ih nemirnim vodama na brojanje
Dva, tri, još više

Poput slijepih krtica koje nisu vidjele svjetlost dana
Ponovo smo na toj nevinoj zemlji

Neprikosnovena čarolija blagosilja moju nevinu mladost
Jedna sova na mom ramenu, plače jer sam navodno pobjeđen

Sruši se moja dobronamjerna kulo!

1982

Juan Octavio Prenz (Argentina)
Korijeni

Govorimo jednim jezikom koji nam je
      neko donio
      iz nekog dalekog vremena i
      prostora.
Možda se sjećamo boje usana i glasa
      darovatelja ili napadača.

Svijet je pun nositelja jezika,
kako ih prepoznati?

Izopačeni ideologijama i povijestima,
      u darove pretvaramo nametnute
      stvari,
      ljupko ih mijenjamo,

(da bi spasili neku staru krivicu?)

da bi i mi imali pravo
da budemo
darovatelji.

S talijanskog: Irma Hibert

Barbara Korun (Slovenija)
Bijeli bikovi

otvorim prozor
i u sobu banu
bijeli bikovi noći
ona
poput tamne sjene
spi

njena kola je hladno
holandsko platno
u svakom čvoriću
luna se skriva.
svilena je njena koža
kada se stopi
baršunast njen šiprag
ugiba se poda mnom
šumska mahovina njenog spola

prime me usta
vir cvjetne vode
jezikom crtam
ishlapljive čipke
među njene pupoljčiće
zasljepljujuće bijel krajolik
izgubljena putnica
kako šušti i pucketa
crnina kose

vrh jezika
dotakne opnu nesluha
zabruji struna neriječi

Simone Trieder (Njemačka)

            Thomas Hartmann
            Zrnje žita za doručak

            Kakva čarolija ležaše
negda preko ovog mjesta
na kom sad ova plastična doza
iz supermarketa zjale hvata

Ovdje je mislim stajalo
grmlje zóve
Mi bismo se
prahom sa
resa cvasti
napuderisali u grofove
vilenjaci nas peckali
vrbovim šibama
zelenim i plavim

Kaže se
oni se vraćaju —
Hiljadugostruko se krevelje
sa pakovanja zrnja žita.

Orsolya Kalász (Mađarska)
Gunđati pod šljivom

Na granama uspomena.
Premeću me u ovo godišnje doba
”premeće me u jedan drugi ljetnji san”
koji jog nedavno bješe plod mog govora,
tek toliko, ništa više,
tek u vidu poređenja.

Kao da su me noćas
ovdje okačili,
neobična je moja sjenka pored stabla –
kao da me sve to nečim dotiče.
Kao što mi je jutros,
možda zbog vrta, zbog drveća
i možda zato što je ubrzo prestala kiša,
ali duvao je vjetar, toliko prijalo
da gunđam pod šljivom –
”ništa nije stvarno, sve je dozvoljeno”.

S mađarskog: Arpad Vicko

Kent Johnson (SAD)
Bagdad

Oh, mala kruno od željeza izlivena po liku imamovom,
šta radiš u društvu ovih užarenih inspektora i pekara?

I mala zagorjela večero na stolu postavljena
(i hrskava djevojčice sa maramom obučena za školu),
šta radiš pored ove lopate za đubre,
cvrčiš kao kockice leda u ruševinama malog muzeja?

I mali skelete banke po kom padaju pahulje od novca,
zar jog ne mogu podići svoje obveznice za bebu?

Laku noć mjeseče,
laku noć sokne i satovi s kukavicom.

Laku noć male noćne posude i korito tamo gdje je nekad bila gostiona
(urna skršenog ponosa),
šta radite pored ovih malih kolica
pored nekoliko pečenih kokoški?

I vi, smiješni točkovi što se okrećete na poštarevom kamionetu,
kamionetu sa prahom pisma male hrskave djevojčice sa maramom obučene za školu,
zašto ličite na američke eksperimentalne pjesnike koji ne idu nigdje
na malim biciklima za vježbu?

Laku noć utezi i baletanke
pod gipsanim svodovima Sadamove muzičke dvorane.

Laku noć mjehure Helen Vendler i vrču iz Tenesija.
(mada ne znam otkud ovo u Bagdadu?)

Laku noć pocrnjeli ibisu i par ključeva.
Laku noć, laku noć.

(I mala džamijo, kao konzerva prstom otvorena, što si se isto kao i tvornica muholovki razletjela u paramparčad, pokrivajući oblik čovjekoliki oblik
(džamija): on posrće niz Aveniju mučenika. Zar je važno ko govori, on mumlja i mrmlja, glave pomalo u plamenu. Laku noć i tebi.)

Laku noć mjeseče.
Laku noć siroti ljudi koji de naslijediti mjesec.

Laku noć prva izdanja Das Kapitala, Novum Organuma,
Simboličke sličnosti između poetskih blogova i naftnih izvora,
i Kurana.

Laku noć niko.

Laku noć gospodine Kent, laku noć, jer uskoro se moraš
probuditi i protrljati oči i shvatiti da si mrtav.

S engleskog: Azra Radaslić

Ivo Mijo Andrić
Sarajevska ćuprija

Tu gdje su jarci ukrštali rogove
dok su mostili dvije obale,
danas pjesnici stihove govore
da se vremenu prošlom zahvale.

Tu se jog vide tragovi putnika
koji su Bosnom vazda hodili,
dobrih Bošnjana i namjernika
što su Baščaršiju lijepu pohodili.

Kozja ćuprija na pragu Saraja
proživjela je burna stoljeća,
u srcu moga zavičaja
gdje se rađaju zime i proljeća.

Kamo god idem kroz vedre misli
protječu slike Sarajeva,
i žubor Miljacke ispod ćuprije
u duši mojoj sevdahom pjeva.

Živi i rasti najljepši grade
na sreću ljudi koji to vole,
neka se nove ćuprije grade
i ratne rane neka ne bole.

Mjeseca maja dvije i sedme
iznad Benbaše, pod Trebevićem,
družba je pjesnička častila žedne
lirskim nektarom – božanskim pićem.

Sarajevo, maja 2007.

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Zadnja stranica [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2007-07-11

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Časopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucaković · Sweden