O autorici:
”Sjec'anje ima sto ushiju i hiljadu ochiju i vec'ina ochiju je zatvorena, poshto chovjek mora gledati naprijed. No, desi se da se neko od ochiju iznenada otvori i vidi dogadjaje iz proshlosti kao da se deshavaju ovdje i sada, sve je zhivo i blisko i chovjek osjec'a da bilo kada mozhe prizvati bilo shta iz svog djetinjstva. To medjutim nije tako jer sjec'anje ima vlastitu volju, to je kao drugo stvorenje odraslo zajedno s pojedincem, kao da dvojnik putuje uporedo s njim i ponekad je usluzhan, ponekad izdajica…
… Sjec'anje je kao sjenik pun mirisnog sijena, cvijec'a i chichaka. Mozhe se blago uskochiti, okolo valjati, voliti i prevrtati i izlezhavati na svemu i malo odrijemati.”,
pishe Eeva Kilpi u svom zadnjem romanu Rajattomuuden aika (Vrijeme neogranichenosti, 2001.).
Eeva Karin Kilpi (18.2.1928. Salo, Hiitola, Karelija) je jedno je od najzapazhenijih knjizhevnih imena na finskom jeziku u svijetu, posebno u Shvedskoj. Njeni romani, novele, eseji i poezija su prevodjeni na vishe jezika i vishe puta nagradjivani. Drzhavnu knjizhevnu nagradu je dobila tri puta.
Samostalna zhena, karelski korijeni i znachaj prirode za chovjeka su centralne teme njenih djela. Eeva Kilpi je provela djetinjstvo u Kareliji i bila prisiljena, kao i stotine hiljada Karelaca, da se da u Finsku kada su Sovjeti pochetkom II svjetskog rata osvojili Kareliju. Kilpi je o tome pisala chak i u najnovijoj knjizi Rajattomuuden aika (Vrijeme neogranichenosti, 2001.) koja je vremenski smjeshtena dijelom prije, dijelom nakon njene ratne trilogije Talvisodan aika (Vrijeme Zimskog rata, 1990.), Vaelirauha, ikaevoeinnin aika (Vrijeme chezhnje, 1991.) i Jatkosodan aika (Vrijeme Nastavljenog rata, 1995.). Njeno traumatichno preseljenje sa zemlje u grad prozhima i njena ranija djela u kojima se idila djetinjstva uzdizhe kao suprotnost osjec'anjima otudjenosti i beznachajnosti karakteristichnim za urbano drushtvo.
Glavne lichnosti njenog opusa cijene osjec'anja, njezhnost i kreativnost. Nakon ranijih romana o evakuaciji, knjizhevnica se usmjerila problemima kojima je izlozhena samostalna zhena u svijetu kojim dominiraju mushkarci i novac. Taj motiv je najuvjerljivije obradjen u romanu Haeaetanhu (Svadbeni ples, 1973.). Ekoloshka odgovornost, posebno chovjekova potreba da bude sam u prirodi, je takodje tema koja se stalno javlja u njenoj prozi i poeziji. U zbirci Animalia (1987.) izrazhena je njena panteistichka, organska svestranost.
Eeva Kilpi je posebnu pazhnju pobudila erotski nabijenim i strukturalno smjelim romanom Tamara (1972.) prevedenim na vishe jezika, i.o. na slovenachki (preveo Franc Shrimpf; Murska Sobota: Pomurska zalozhba, 1976.) i hrvatski (preveo Mirko Rumac; Zagreb: Naprijed, 1981.).
Njena lirika je u prepjevima Kerstin Lindqvist postigla veliku popularnost u Shvedskoj, i.o. zbirkama Saanger om kaerlek (Pjesme o ljubavi, 1980.), Min kaerleks hoega visa (Oda mojoj ljubavi, 1985.), Animalia (1988.), Om kaerleken och doeden (O ljubavi i smrti, 1991.) i Tack foer igaar (Hvala za juche, 1996.).
Eeva Kilpi stoji jako visoko medju moguc'im dobitnicama Nobelove nagrade za knjizhevnost. Prema kladionici Ladbrokes (26.9.2006.), neshto prije proshlogodishnje dodjele Nobelove nagrade (12.10.2006.), prognoze su bile: Orhan Pamuk (4,00), Adonis (5,00) i Ryszard Kapuscinski (6,00).
Medju zhenama su najbolje stajale: Amerikanka Joyce Carol Oates (7,00; 1936.), Dankinja Inger Christensen (13,00; 1935.), Alzhirka Assia Djebar (pseudonim Fatima-Zohra Imalayen, 41,00; 1936.), engleska Madjarica Gitta Sereny (41,00; 1921.), Eeva Kilpi (51,00), Njemica iz rumunskog Banata Herta Mueller (51,00; 1953.), Engleskinja Jeanette Winterson (101,00; 1959.), Kanadjanka Margaret Atwood (101,00; 1939.) i Poljakinja Olga Tokarczuk (101,00; 1962.).
Priredio i preveo: Haris Tucakovic'
____________________
1 Du var foer mig den raette – Kilpi, Eeva. Saanger om kaerlek. Tolkning fraan finskan av Kerstin Lindqvist. Bromma: Fripress, 1982, (4:e uppl.). s. 11.
2 Saeg till om jag stoer – Kilpi. Saanger om kaerlek. s. 17.
3 Ja. Det finns skoenhet – Kilpi. Saanger om kaerlek. s. 22.
4 Till slut gick det saa att jag moette en maenniska – Kilpi. Saanger om kaerlek. s. 33.
5 Kunde man faa knulla foer en hundring? sa han – Kilpi. Saanger om kaerlek. s. 46.
6 Ring mig innan vaerlden exploderar – Kilpi, Eeva. Innan doeden. Tolkning fraan finskan av Kerstin Holm-Lindqvist. Bromma: Fripress, 1984, s. 39.
7 Laengre aen saa haer kan vi inte komma – Kilpi. Innan doeden. s. 67.
8 Vi har inget skydd mot kaerleken (dio iz: Jag vill inte skjuta den haer sorgen ifraan mig laengre) – Kilpi. Innan doeden. s. 69.
9 Boerjade falla som ett loev – Kilpi. Innan doeden. s. 72.
10 Haerlig aer jorden – Kilpi. Innan doeden. s. 88.
11 Naer Gud paa den sjaette dagen skapade maenniskan – Kilpi. Animalia. Tolkning fraan finskan av Kerstin Holm-Lindqvist. Bromma: Fripress, 16.
12 Jag aelskar maanga slags maen – Kilpi, Eeva. Tack foer i gaar. Tolkning fraan finskan av Kerstin Lindqvist. Stockholm: Natur och kultur, 1998. s. 49.
13 Han kommer saekert att klara sig fint haer i livet – Kilpi. Tack foer i gaar. s. 50.
14 Daer ute ligger min drake – Kilpi. Tack foer i gaar. s. 84.
|