Most - Index
Most - Pretplata
Naslovna stranica [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 192 (103 - nova serija)

Godina XXX novembar/studeni 2005.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Ksenija Maricki Gađanski
Helenocentrični pjesnik

Giorgos Seferis (Jorgo Seferi) 1900.–1971.

Pod pokroviteljstvom Grčke ambasade u BiH mostarski Centar za kulturu priredio je poetsko scenski prikaz I nema više mora… na stihove grčkog nobelovca Giorgosa Seferisa. Ovu poetsku predstavu za scenu je priredio Salko Šarić uz sudjelovanje glumaca Diane Ondelj Maksumić i Nedžada Maksumića i likovnu suradnju slikara Mirsada Begovića. Premijera je održana 29.3.2005. godine. U prilogu donosimo tekst urađen povodom ove predstave.

… Kada je na putu u Tebu Edip naišao na Sfingu i kad mu je ona postavila svoju zagonetku, njegov odgovor je bio: čovjek. Ova jednostavna riječ uništila je čudovište. Još je mnogo čudovišta koja treba da uništimo. Treba da nam je uvijek na umu ovaj odgovor Edipov.

Ovim riječima je grčki pjesnik Jorgo Seferi završio svoje izlaganje u Švedskoj akademiji primajući Nobelovu nagradu za 1963. godinu, prvu nagradu tog ranga koja je pripala modernoj grčkoj književnosti.

Giorgos SeferisŽivotna putanja Seferijeva bila je, složena. Djetinjstvo je proveo u gradu Smirni u Maloj Aziji, gdje se rodio 29. februara 1900. godine u imućnoj advokatskoj porodici Seferijadi. Otac je prije ”maloazijske katastrofe”, kako Grci zovu veliku migraciju Grka 1922. godine, preveo svoju porodicu u Atinu, tako da se od svoje 14 godine Jorgo školuje u atinskoj gimnaziji. Od 1918. do 1924. godine studira pravo u Parizu i, poslije boravka u Londonu, zapošljava se 1926. godine u Ministarstvu spoljnih poslova u Atini, u kome će, na raznim poslovima, konzularnim i kao ambasador ostati sve do odlaska u penziju 1962. godine. Službovao je širom svijeta: od Londona (1931.– 934.), preko Korice u Albaniji (1936.–1938.), do Krita, Egipta, Južne Afrike i Italije (1941.–1944.). Rat je proveo s izbjegličkom grčkom vladom u inozemstvu. Poslije rata je najprije radio kao savjetnik ambasade u Ankari i Londonu (1948.–1952.), zatim kao ambasador u Libanu, Siriji, Jordanu i Iraku (1953.–1956.). Od 1957. do 1962. godine živio je u Londonu kao grčki ambasador u Velikoj Britaniji. Iste godine povukao se u penziju. Sljedeće godine dobio je Nobelovu nagradu za književnost. Uz to je nosilac nekoliko počasnih doktorata (Kenterberijskog univerziteta, Oksfordskog, Solunskog i Prinstona) i počasni član Američke akademije nauka i umjetnosti (1966).

Prizor iz predstave ”Nema više mora”

Prizor iz predstave ”Nema više mora”

Poeziju je Seferi (skrativši svoje prezime) počeo objavljivati tek kad je zašao u četvrtu deceniju života. Prva zbirka je, pod simboličkim naslovom Prekretnica, objavljena 1931. godine u 200 numerisanih primjeraka na 46 stranica. U to vrijeme precijenjena kao stvarna prekretnica u grčkoj poeziji, koja dotle nije znala za toliko jednostavan jezik i nenametljiv pjesnički izraz, ova Seferijeva zbirka rimovanih, veoma muzikalnih stihova ”čiste poezije” pisana pod Valerijevim utjecajem, potamnjela je nepovratno pred Mitskom istorijom iz 1935. godine. Ova nevelika knjižica (od pedesetak strana) objavljena iste godine kad i knjiga pjesama Konstantina Kavafija, pokazala je prave mogućnosti pjesnika Seferija da kroz elijotovsku vizuru prošlosti (u to vrijeme objavljuje prijevode Eliota i Paunda na grčki) iskaže svoja lična iskustva i znanja o istoriji i grčkom naslijeđu, da kondenzuje lektiru sa svojim živim osjećanjem tragičnosti i nesigurnosti u poeziju rafinirane forme i jezika svakodnevnice.

Naslovi njegovi sljedećih knjiga: Brodski dnevnik I (1940.), Brodski dnevnik II (1944.), Brodski dnevnik III (1955.), Vježbanka (1940.), i, posthumna, Vježbanka II (1976.). Osim ovih zbirki, Seferi je objavio još sveščice stihova Čatrnja (1932.), Gimnopedija (1936.) i Drozd (1947.). Sabranih pjesama dosad je objavljeno više izdanja. Takođe se bavio prevođenjem na grčki i sa grčkog. Pored Valerija, Eliota i Paunda prevodio je Jejtsa, Darea, Žida, Mišoa, Žuva, Elijara i druge, a preveo je Pjesmu nad pjesmama i Otkrovenje po Jovanu.

Svojom poezijom neponovljive svježine, čiji svakodnevni, a ipak birani narodni govor daje njegovim stihovima sjaj koji ne tamni ni usljed melanholične inotacije, tom poezijom bez podignutog tona i bez bučnog patriotizma – zaslužio je svaki ugled i priznanje u modernoj grčkoj poeziji.

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Zadnja stranica [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2006-01-04

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Časopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucaković · Sweden