Most - Index
Most - Pretplata
Ayşe Arkün: Mrtva priroda [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 181 (92 - nova serija)

Godina XXIX decembar/prosinac 2004.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Haris Abdagić
Starija engleska književnost

Lord George Gordon Byron
(1788-1824.)

Korača lijepa poput noći

Korača l’jepa poput noći
Pune zvijezda, bez oblaka
Zrcale joj lice i oči
Sve vrhunce svjetla i mraka
Nježna svjetlost se iz njih toči
Ni rajska nije tako jaka

Spusti se sjena, pomrači dan
I naruši nemjerljiv sklad taj
Što krasi svaki uvojak vran
I nježno licem prosipa sjaj
Gdje vedre misli našle su stan
Što divan je i čist kao raj

Preko lica i čela njena
Tih, al’ pobjednički, se sliva
Osm’jeh i boja užarena
Što dobrotu žića joj skriva
I misao uspokojena,
Srce što čistu ljubav sniva

* * *

Ljubav i smrt

Gledah te kad je dušman u svome nasrtanju
bio nam sasvim blizu, spreman da razdvoji nas.
Ljubav me prema tebi, u tom beznadnom stanju,
potaknula na borbu za slobodu i spas.

Gledah te kada pramcem udarismo o stijenu
i sve bijaše strašno – bura trgala jedra.
Uz sebe tad te privih ranjenu, uplašenu;
pokrov ti moje ruke, odar moja njedra.

Gledah te kad je bolest zacaklila ti oči –
– dok si u mukama bila dijelih tvoju kob.
Smoren tim prizorom znadoh preživjet’ neću moći
ako zbog groznice teške mlada padneš u grob.

Kada se zemljotres zbio, priroda i ljudi svi
teturahu kao p’janac, posvuda bješe lom.
Ko mi je u tom svemu bio najvažniji? Ti.
Čijem životu tada podredih svoj život? Tvom.

I kad su teške muke lišavale me daha,
a konačna mi misao ugasiti se htjela,
tebi, o samo tebi i pored smrtnog straha
težila mi je duša više nego je smjela.

A ti me ne voliš, opet, i pored svega toga.
I nikad nećeš jer voljet’ ne može se tek tako
Ne želim da te krivim – meni je dato od Boga
da i dalje te ljubim zaludno, bludno, jako.

* * *

Percy Bysshe Shelley
(1792–1822.)

Indijska serenada

Prenuh se iz sna o tebi,
prvog sna u blagoj noći,
kad vjetrovi tiho šapću
i zvijezda sjaj se toči.
Prenuh se iz sna o tebi
i tad duh koraka mojih
odvede me ko zna kako
pod prozore soba tvojih.

Lutajući vjetri blijede,
kroz maglu tek tiho cvile,
miris čampaka se gubi
kao u snu misli mile.
Slavujeva tužbalica
na srdašcu njemu mrije –
– tako ljubav prema tebi
u sebi moj konac krije.

Podigni me sad iz trave –
ja umirem, ginem, venem;
spusti cjelov kao kišu
s ljubavlju na usne, zjene.
Lice mi je hladno, blijedo;
srce brzo, glasno bije;
prije nego što se slomi
neka uz tebe se svije.

Kratka biografija

Haris Abdagić, rođen u Bugojnu 24.08.1978. godine. Diplomirao na Filozofskom fakultetu u Sarajevu 2003. godine na odsjeku za komparativnu književnost i bibliotekarstvo. Trenutno živi i radi (opća biblioteka) u Zenici. Osim književnošću, aktivno se bavi i muzikom.

Napomena: O Šeliu (: Shelley) je objavljen briljantan esej iz pera dr Srebrena Dizdara ”Most” br. 16, 17-18 pod naslovom ”U slavu slobode i ljubavi”.

Prethodna · Sadržaj · Naredna

Zoran Kovačević: Memo III, ulje na kartonu [Povećaj]

Index · Novi broj · Arhiva · Traži · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2005-01-02

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Časopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucaković · Sweden