Goran Sarić
SAVREMENA IRANSKA
PROZA
Kader Abdolah |
|
Iransko-holandski pisac Kader Abdolah (1954.) jedan je od
najpoznatijih savremenih nastavljača i baštinika nekada sjajne
persijske književnosti.
Kader potiče iz veoma ugledne porodice. Još 1870. godine
njegov čukundjed je bio premijer tadašnje Persije, a
proslavio se i kao pjesnik. Mnogi ga smatraju jednim od
utemeljitelja savremene iranske književnosti.
No, iako je i sam nekada aktivno djelao na smjenjivanju bivšeg
iranskog poglavara, Šah Reze Pahlavija, uspostavljanje
Homeiniovog režima i surovi obračun nove vlasti sa političkim
neistomišljenicima, ubistvo njegovog brata te hapšenje sestre,
primoravaju Kadera da napusti svoju domovinu. Kao ugledan
pisac u upasnosti, ne poziv Ujedinjenih nacija od 1988.
godine nastanjuje se u Holandiji.
Već
nakon 5 godina, 1993. godine, poslije, kako sam kaže
”dugog
rvanja s jezikom”
objavljuje prvu zbirku
priča pisanu na holandskom jeziku (”De
adelaars”
- Sokolari), koja mu odmah donosi uglednu književnu nagradu
Hett Gouden Ezeisoor.
I druga Kaderova
”holandska”
knjiga, De meisjes en de partizanen (Djevojčice i
partizani, priče) dobija, osim pažnje i uvažavanja široke
čitalačke publike, i značajno literarno priznanje stipendiju
Charlotte Kohler. Dvije godine kasnije, 1997. Kader
objavljuje čak dvije knjige na holandskom jeziku: prvi njegov roman,
Putovanje praznih flaša (De reis van de legc flessen) i
knjigu novinskih kolumni što ih svake sedmice objavljuje u vodećem
holandskom dnevniku Volkskrant, zbirku pod naslovom Mirza.
Za ovu drugu Kader uskoro dobija prestižno Mediaprijs
odličje, nagradu za značajna dostignuća u oblasti savremene
žurnalistike.
Ipak, posljednjih godina Kader se sve više okreće dugoj
prozi: nakon Putovanja praznih flaša, nedavno mu je izišao i
drugi roman, Spijkerschrift (Klinasto pismo), što sve
svjedoči da se Kaderov neosporni talenat razvija u tom
pravcu.
Veliki broj izrazito pozitivnih recenzija, dugački intervjui s
auturom, te njegovi česti nastupi u medijima svjedoče da se Kader
Abdolah već sasvim učvrstio u poziciji vodećeg pisca - izbjeglice
koji piše i objavljuje na holandskom jeziku.
Knjige Kadera Abdolaha prevedene su do sada u SAU,
Francuskoj i Italiji, a njegovu
”Persijsku
božičnu priču”,
u prevodu pisca uvih redaka, objavio je 2000. godine mostarski
časopis za književnost
”Most”.
To je bio, koliko je nama poznato, prvi prevod nekog od Kaderovih
djela na bosanski jezik.
U Putovanju praznih flaša Kader se na njemu svojstven način -
čitkim, prividno jednostavnim stilom, sa dosta humora, te stalnim
miješanjem vremenskih i prostornih planova - što sve njegovu prozu
čini izuzetno dinamičnom - bavi procesom uklapanja iranskog
izbjeglice, simpatičnog i ponešto zbunjenog Bolfazla,
u(post)moderno zapadnoevropsko društvo. Kroz njegovo prijateljstvo s
prvim holandskim komšijom, homoseksualcem Reneom, pisac se
bavi preispitivanjem temelja na kojima počivaju dva u mnogo čemu
toliko različita društva, zajednice: iransko (persijska) i
holandska. Bolfazlove širom otvorene oči, njegove dileme,
divljenja, čuđenja i gađenja, njegova nostalgija za zavičajem nisu,
vjerujem, bliski samo Kaderovim bivšim zemljacima. S njima
može suosjećati ne samo svaki izbjeglica koga je
”veliki
talas”
ispljunuo na obalu zemlje lala i kanala nego i svaki iole
obrazovaniji i tolerantniji žitelj onoga što obično nazivamo:
Zapadna Evropa.
Petnaestak izdanja, i do sada više od pedeset hiljada prodanih
primjeraka ove knjige to najbolje potvrđuju, zar ne?! |
Sabiha Islam:
Stara kuća u Ankari |
Kader Abdolah:
PAPIR SVE TRPI
Dani su brzo prolazili. Kao i noći. U Holandiji je i vrijeme bilo
nekako drugačije nego u tvojoj otadžbini. Posebno su noći ovdje bile
sasvim dragačije. Dok bi ti sin ležao na gornjem spratu, u krevetu,
ti bi sa ženom sjedio dolje, na kauču. Ponekad biste pričali o
prošlosti. Ponekad biste ćutali. Naprosto biste čekali. Na šta? Na
koga?
Ninašta. Sve bi te večeri, na koncu, ličile jedne na druge.
Ali, danju bi nam se uvijek dešavalo nešto sasvim novo.
Jednog jutra zatekoh nekog čovjeka u Reneovom vrtu. Ah, da,
’zatekoh’,
ustvari ga vidjeh, vidjeh nekog čovječuljka s naušnicama kako stoji
u vrtu. Imao je sive oči i lice i pušio je k'o Turčin.
”Brojutro,
komšija”,
reče on.
Komšija? Ja da sam njemu komšija?
No, ipak se ispostavilo da je bio u pravu. I on je bio moj komšija.
Cijeli je komšiluk to već znao, osim mene. Ja nisam imao ni pojma da
imam dvojicu komšija. Komšinice su već mjesecima razglabale o tome,
samo ja još ne čuh ni jedne jedine riječi.
”Jutro,
gospodine”,
uzvratih mu ja.
”Ne
moraš me baš zvati
’gospodine’”,
reče čovječuljak i kaza svoje ime. Ali, ja ga namah zaboravih. Neka
mi se imena napropsto, nisu ’primala’.
Takva imena onda nisam ni pukušavao da naučim pravilno izgovarati.
Njega čim spazih, odmah sam znao da mu ime neću moći upamtiti. U
takvim slučajevima, ja sam ljudima izmislim imena. Njega sam nazvao
Moka Moka.
Jedna godina ne bješe dovoljna. Obično je moralo proći još dosta
vremena, pa da doznam sve tajne komšiluka.
Ipak, nisam morao toliko čekati. Jednog dana neko zakuca na naša
vrata. Napolju je stajao glavom i bradom Rene. Imao je na sebi
svečano, plavo odijelo, s crvenom kravatom oko vrata. Upao mi je u
oči njegov drečavi, žuti kaiš. Od onog velikog pimpeka ni traga.
”Danas mi je rođendan.
Hoćete li svratiti večeras?”
Već sam poznavao onu
prokleto tešku riječ ’čestitam’,
ali je još nisam mogao pravilno izgovoriti. A druga, slična riječ
nije mi bila poznata. Pružih mu, stoga, ruku i rekoh:
”Hvala
lijepa.”
”Šta to treba da znači
’Hvala
lijepa?’
Dolazite? Ili ne dolalazite?”
Okrenuh se prema mojoj ženi.
”Komšija
slavi rođendan”,
rekoh na našem jeziku.
”Pa pita
hoćemo li večeras svratiti do njega?”
”O, baš fino”,
odgovori ona kao iz
topa, i to na holandskom. Pa da, dolazimo. Baš fino.”
Kad je otišao, oprezno
zatvorih vrata. Moradoh se nasmijati. Onaj Rene, sa svojom velikom,
snježnobijlom ’alatkom’
u gaćama, on da puše u
rođendanske svječice!
Kod
nas u kući niko nije slavio rođendane. Smrt. Smrt nam bijaše
značajnija. Djed bješe već davno mrtav, ali je njegov šešir još
uvijek visio na čiviluku. Povremeno bih ga stavljao na glavu i
nacalio se pred ogledalo.
”Prevelik,
sine”,
govorila bi majka.
”Još
uvijek prevelik za tvoju glavu.”
Nismo znali tačan datum djedova rođenja, ali nam je zato datum
njegove sahrane svima bio dobro poznat. Na godišnjicu njegove smrti
moja majka bi na groblju okupljene čašćavala šljivama. Posljednje,
tamnoplave šljive na našem stablu morali smo stoga uvijek ostavljati
neubrane. Njih bi uvijek na koncu ubrala naša majka, i stavljala ih
u jednu košaru. Tu sam korpu ja lično imao čast nositi na groblje.
Oklijevajući, s buketom cvijeća, išli smo Reneovoj kući. Povirih
kroz prozor. Nije bilo nikoga: ni gostiju, ni slavljeničkih balona,
ni cvijeća, ni raznobojnih ukrasnih lampica. Uplaših se da mu i nije
bio rođendan i da sam ga možda pogrešno razumio. Ipak, pozvonih.
Čovječuljak nam otvori vrata.
”Boga
vam, jesmo li vas večeras trebali posjetiti ili sam nešto pogrešno
skužio?”
”Upadajte. Dobro nam
došli.”
”Rene!”,
dreknu čovječuljak.
”Dolazi, stig'o komšija
i komšinica, naravski.”
Iz
usta mu je zauduralo na nikotin, pivo i masnoću.
U to stiže i Rene. Prvo pođe da poljubi moju ženu, ali se na pola
puta zaustavi.
”Čes-ti-tam”,
izustih nespretno.
Pogledom potražim njegovu kćer. Nije je bilo. Pomislih da će ona
možda stići kasnije, ali nije. Očekivao sam i to da će doći još
gostiju, ali ne: mi smo bili jedini gosti. Ne bješe upaljena ni
jedna jedina svijeća. Ni traga od torte. Rene je, možebit, neke
druge večeri već bio ’pravo’
proslavio rođendan, a nas je
namjerno pozvao kasnije.
”Je
li ti zaprave danas rođendan?”
”Jaštaje, bolan.
Večeras mi je punih četrdeset osam godina.”
Pažnju mi privuče veliki, crni krevet kod prozora. Slutio sam,
zapravo, zašto je smješten baš tamo. A opet i nisam bio baš sasvim
siguran. Jer, bijaše mi čudno da se u jednoj kući u kojoj stanuje i
jedna djevojka nalazi krevet za dvojicu muškaraca. Kopčao sam već da
oznojeni muškurci spavaju jedan drugom u naručju, ali mi još nikako
nije išlo u paču da u istom momentu, u istom stanu, na gornjem
spratu može mirno spavati jedno djevojče.
’Svario’
sam to potpuno tek kad mi je u
posjet došla majka.
Baš
zato što je Rene živio s čovječuljkom, znatiželjno sam njuškao za
tragovima njegove bivše žene. Šetkao sam tako dnevnom sobom,
zastavši pred par čudnih fotografija na zidu. Fotografija nagih
muškaraca. Golih muških guzova. Mekanih guzica. Blijedih guza.
Dlakavih guzova.
Pogledah ka mojoj ženi. Upadosmo li ovo u nek zamku? pročitah iz
njenog pogleda.
Ne, ja nisam imao takav osjećaj. Mi smo samo, zapravo, iz jebene
kulture u kojoj se sve događalo iza spuštenih zavjesa, odjednom
upali u poluobnaženo društvo. Pomislih da bi privremeno za mene bilo
najbolje da začepim gubicu i dobro gledam i slušam šta se dešava.
Moka, Moka se bješe sav posvetio mojoj supruzi. Dok sam ja i dalje
šetkao po sobi. Bila je tamo još jedna fotografija. Specijalna Fotka
na ogledalu na kojoj su se vidjele grudi neke žene. Sisice. Bijahu
li to tek propupale sisice? Ne, ne bijahu to mlade sisice. Baš me je
živo interesovalo.
Jesu
li to bile sisice njegove kćeri.?
Takva mi
rečenica, zacijelo, na persijskom nikada ne bi čak ni pala na pamet.
Ni na holandskom je nikada ne bih mogao izustiti. Ali, papir sve
trpi.
Predgovor i prevod s holandskog: Goran Sarić |
|
|