Atif Kujundžić
HAMZA HUMO
PRIZNAT I NESHVAĆEN
Sa ovogodišnjih Šantićevih
večeri poezije
|
Čini se, da kao
proslov progovoru o Hamzi Humi, sjajno funkcioniraju
riječi Meše Selimovića u romanu Derviš i smrt:
”Mi nismo
ničiji, uvijek smo na nekoj međi, uvijek nečiji miraz (...)
Najnesretniji ljudi na svijetu, gubimo svoje lice a tuđe ne
možemo da primimo, otkinuti a neprihvaćeni, strani svakome, i
onima čiji smo rod, i onima koji nas u rod ne primaju (...) Sila
nam je dosadila, i od nevolje smo stvorili vrlinu: postali smo
plemeniti iz prkosa.”1
Kao i nastavak tog, Mešinog lamenta (kako
ga nazva Alija Isaković u predgovoru svome Biserju),
a u knji- |
|
Hamza Humo |
|
zi Radovana
Popovića: Književni razgovori, nekoliko godina kasnije: |
"Mislim da nikad nijedna
grupa ljudi u istoriji nije ostala usamljenija nego što su bosanski
Muslimani. Nije mnogo pomagalo ni to što je Bosna do XVIII vijeka
bila relativno razvijena, praktično bez nepismenih, sa mnoštvom
škola, s urednim urbanim životom, sa dosta vjerske tolerancije -
neprirodnost njihovoga položaja bila je očita. Nisu prišli tuđinu, a
odvojili su se od svojih. Kuda je mogao da vodi njihov istorijski
put? Nikud. To je tragični bezizlaz. U zatvorenim zajednicama koje
su se stvarale u Bosni, najzatvorenija je bila muslimanska. Od kuće
i porodice stvoren je kult, i sav neistrošeni vitalitet tu se
ispoljavao. Ako se na taj način stvorila intenzivna intimna sfera s
neobično jakom osjećajnošću (naše najljepše narodne balade i romanse
su muslimanske), stvorila se isto tako nepodobnost za javnu
djelatnost, jer nikakve perspektive zaista nije bilo. Išli su s
okupatorom, ali su ga mrzili jer im put nije bio isti. S ostalima
nisu mogli, jer su željeli kraj Turske Carevine i doprinosili njenom
rušenju. A kraj Turske Carevine je i kraj svega što su oni bili.
Razum tu nije mogao pronaći rješenje. Ostala je samo pasivnost i
predavanje sudbini, pri čemu je priklanjanje ili otpor Porti samo
nesistemačično, afektivno reagovanje. Ako se tome dodaju mržnja,
osjećanje nesigurnosti, strah, bijes, ispadi Muslimana zbog nemanja
pravca, i ispadi drugih prema njima zbog mržnje prema Turcima, evo
Vam, ukratko, skice jednog pandemonijuma koji se zove Bosna i njeni
ljudi. Ne zaboravimo li mi našu ljubav prema tom svijetu koji je
žrtva istorijske kobi a ipak je sačuvao veoma mnogo najljepših
ljudskih osobina, kao ni naš živi bol što se ta nevjerovatna
prošlost neprestano vuče za nama, i nikako da je stvarno učinimo
prošlošću, zar je čudo ako Bosna nudi obilje književnih
interpretacija?"2
* * *
Ne znam koji put, a i
inače ne znam kad, kako i koliko čitamo naše pjesnike, ali u povodu
mogućnosti progovora o Hamzi Humi, još jedanput listam i čitam
njegove pjesme.
Čitam s mišlju i sjećanjem
na moje prvo čitanje njegovih pjesama i Grozdaninog kikota i na
svoju opijenost njegovim tekstovima. Ustvari, svaki stih podsjeća me
na moju omamljenost njime i ona se naprosto ponavlja, kao i moja
neizmjerna čitateljska začudenost snagom konstantno povišenog tona
pjevanja i Pjesnikovim istrajavanjem u tom plamtećem pregnuću.
Njegovom zagrcnutošću pjesmom. Njegovim neponovljivim i osebujnim
lirizmom koji se iz teksta cijedi i izljeva kao gust i ljepljiv
mošt, sok.
Sjećam se, dugo, godinama
čak, iščekivao sam, ako ne i tražio da u koricama drugih knjiga
nađem nešto slično. Ili, barem takvo po snazi kojom plijeni čula i
misao, osvaja pjesničkom vjerom u stih, opija i nosi od riječi do
riječi. Hamza Humo je po svemu nestišljiva ljudska i pjesnička
pojava koja funkcionira kao odsustvo svake distance, kao nemogućnost
izbora ili kao jedina mogućnost opredjeljivanja, kao nužnost
pjesničkog progovora. Sinkretičnost njegovoga iskaza upija čitatelja
kao nepomućena vjera u snagu pjesničke riječi.
Naravno, danas, to je samo
dokaz da je Hamza Humo snažno utjecao na mene, čak do mjere, da
nerijetko i sam činim baš ono, što njemu stavljaju kao prigovor, što
kod njega uočavaju kao slabost.
Od prvog čitanja Humine
poezije do danas, mijenjalo se puno toga u meni i oko mene. U
životnoj stvarnosti i književnosti, neuporedivo više. Mislim,
svakako, najznačajniji događaj predstavlja činjenica da je imentovan bosanski jezik. Ne mogu, da ne pomislim: Bože, kako bi tek,
bosanskim jezikom, Hamza Humo pisao svoje pjesme, svoj lirski roman,
svoje lirske zapise Sa ploča istočnih. I šta bismo još dobili, e da
je imao takvu priliku i uporište, da se takav kakav je bio,
pjesnički darovit, snažan i neobuzdan, mogao razbaškariti u
osjećanju svoga jezika, kao u sopstvenome biću, u svojoj kući!3
Ali, ako već čovjekova
misao ide dalje, shvatimo da ni naša prilika nije pune sretnija i da
ipak, kao i Hamza Humo rahmetli, činimo samo ono što je doista
moguće. Što nam je dato. I, da je u suštini, to i dovoljno. Za nas i
druge. I da preko te mjere, ionako, ne možemo.
Ovo govorim s puno razloga
u kojima vidim bosanski jezik kao najvažnije ne samo književno, nego
i antropološko, etičko i svako drugo pitanje o sebi i sopstvu u
ukupnoj slici, kao i u djeliću bića Jednoće koje činimo, a na tragu
živoga konteksta kojim smo stigli, bolje rečeno: dotavrljali, u ovaj
čas.
|
|
|
Nesim Tahirović:
Ilustracije |
|
Naime, najznačajniji dio Huminoga pjevanja doživljavam kao njegovu duboku ali u mnogo čemu
nedefiniranu bol, kao tešku i mučnu frustraciju ehom sopstvenoga
glasa, koji se stoljećima vraća iz strašnog procjepa koji za
Bošnjake i njihovu poziciju tvori okruženje od, na Istočnu i Zapadnu
crkvu raskoljenog kršćanstva.
Na istom mjestu vidim i
Huminu obasjanost mogućnošću da se ispiše kao lirski znak Sa ploča
istočnih. Njegova pozicija, ne dopušta mu da to drugačije nazove,
ali ga i ne spriječava da tu mogućnost doživi kao beskraj duhovne
slobode u znaku kojem pripada bez ograničenja i nedoumica. Pripada
do mjere, kojoj se ni danas ne možemo načuditi, što je i logično s
obzirom da je ta mjera toliko lična.
Ustvari, pokušavam
raspoznati, pa donekle i odrediti elemente za imenovanje strašne
pozicije ugruška krvi oplođenog duhom Objave, izloženog nesmiljenom
djelovanju okruženja koje raskoljeno sobom, ni sebe ne prihvata.
Naravno, sve se nastavilo
do današnjeg dana. I žešće. Ubitačnije. Pa vidimo, kako je naivan i
djetinjast duh pjesnika koji misli riješiti cijelu gungulu dobrim i
prostim ponavljanjem priznanja grijeha spram vlastite Vjere: Ja
pijem sam (u pjesmi Drugu), ili: U krčmi mi pijemo cijelu noć i
dan (Hercegovački pejsaži, XIV) ili, možda, na taj način misli,
kako se prosto može naći na drugoj strani, na kojoj su mnogi i
drugačiji, a koji isto tako piju... Nastranu neprikladna pomisao,
ali se poetički osjeća i vidi ispijanje dana i noći kao ispijanje
čaša bijelog i crnog vina. No doći će čas u kojem će krčmar
prestravljen reći da vina više nema... (Hercegovački pejsaži, XIV)
I td.
Mučna pozicija bošnjačkoga
bića, mnogima nije dala naprijed. Osjećaj, da bi svaka promjena tu
poziciju učinila još težom, da bi doprinos toj promjeni povlačio
apsolutnu odgovornost, ledila je koštanu srž! Kako reče Meša
Selimović: Tu razum nije mogao pronaći rješenje. Ustvari, riječ je o
fenomenu kolektivnog opstajanja ispred nemilosrđa hamletovske
dileme: Biti ili ne biti.
Zakonomjerno i imanentno
svojoj poziciji, nacionalno biće se zatvaralo u svoj kolektivitet.
Kolektiv je opstajao kao dobri duh, kao nesavladiv dobri džin koji
štiti i u čijem pamćenju opstaju sve vrijednosti. Kolektiv je
preventivno djelujući postajao cenzor već u nivou usmenog književnog
stvaranja, po istom principu po kojem je uređivao svakodnevni život.
To je bila neke vrste fenomenološka matrica usmene predaje i
stvaranja, a na njoj, naprimjer: bošnjačka balada Hasansaginica.
Tako je nastala i opstala sevdalinka. U nastojanju da sačuva sebe,
kolektiv je uspostavljao cenzorski prag4 koji su mogle prijeći samo
primjerene sadržajne, estetske i moralne vrijednosti i opstati kao
kolektivno blago, dragocjenosti koje kolektiv štiti svojim
pamćenjem, jer ga tako bitno određuju. Riječ je o tzv. aksiološkom
cenzuriranju.
Logična je činjenica, da
se imanentno svome biću, kolektiv protivio svakom iskakanju iz
kolotečine života. Prirodno je i da su pojedinci zazirali od
autorizacije pred autoritetom kolektiva. Ako bi se već odlučivali i
činili taj korak, činili su to s dugim iščekivanjem kazne, koja je u
boljem slučaju mogla biti tek: izopćenje. Pristajali su na to i
ostajali u tom stadiju, u tom strašnom grču kao da su iskoračili u
vaccum, koji besmislom dovršava svaku kretnju.
Osim toga, osjećaj duhovne
izoliranosti, koji se razvija u zatvorenim kolektivitetima, strašan
je, limitirajući činilac čije prekoračenje podrazumijeva grčevito,
pa stoga nerijetko i nezgrapno pregnuće ostvarivano s visokom
sviješću o samoubilačkoj dimenziji čina.
Ali, snaga dara i
pjesnička vjera u moć riječi i pjesme, nezatomljiv su impuls koji
prezire rizik.
* * *
I mada je Hamza Humo
otvorio novo razdoblje u razvoju bošnjačke poezije XX stoljeća, kako
kaže prof dr. Enes Duraković, jasno je da je to učinio snagom svoga
dara i rada u za Bošnjake nepovoljnim i skoro, pa od pomenutih
nepromijenjenim okolnostima. To znači, da je morao nositi ako ne
rane, a ono duboke i vidljive ožiljke sopstvene odluke i žrtve.
Humo je posegnuo u sebe,
oslonio se na ono, u šta bez sumnje, nije mogao ne povjerovati.
Zaronio je u ekstatični čulni misterij svoga bića i nametnuo se
panerotskom snagom svoje darovite pjesničke konstitucije. Riječ je o
pjevanju koje nastoji uspostaviti humanističku viziju svijeta i
konstituirati predmetnu realnost, te tako reafirmirati izvjesne
principe i vrijednosti u gradnji pjesničkog izraza... U tom znaku,
javljaju se i Salih Alić, Husnija Čengić, Atif Ljubović, Hamid i Mak
Dizdar, Ilijas Dobradžić, Mustafa H. Grabčanović, Sait Orahovac,
Šukrija Pandžo...5
* * *
O Humi i njegovom djelu je
pisano. Humino djelo ima svoje mjesto u južnoslavenskoj,
bosanskohercegovačkoj i bošnjačkoj književnosti, no, uistinu moja
malenkost misli, da ni Hamza Humo, ni njegovo djelo, nisu shvaćeni,
a neke razloge pokušao sam naprijed naznačiti. Naime, riječ je o
tome da smo se do današnjeg dana, krajnje jednostrano mogli ogledati
u drugima, ili to uopće nismo mogli. Ni izdaleka tako, kao što su
drugi uvijek i kao što mogu danas, da se ogledaju u nama.
Uostalom, naš znak je
Jednoća.
Cijela stvar održala se
upravo mjestu na kojem se čudnom činila i samome Humi. Pogledajmo
pjesmu:
|
|
HAMZA
Nazvaše me Hamzom
Kao što nazvaše hiljadama
ljudi
Iz pustinja divljih
Beduina,
Crnih grđana vječno
sunčanih gradova,
Himalaje, Taurusa, Pinda,
Ljudi sa plantaža,
Hiljadama bakarnih Inda
I onih s pazara visokog
Irana
Što prodaju ćilime,
Biser, nakit, žene.
O čudno je to čudno
Da ovdje
U našoj zemlji kraj Evrope
Hamzom zovu mene!
Često mislim na te
Muhamedov striče,
O, veliki Hamza.
Vidim te s bakarnim
kopljem i štitom
Kako se boriš u bici kod
Uhda,
Jurišaš krvav, slomljena
ti rebra,
Ko lav se boriš.
A kad se osvijesti -
Razbojište pusto i crno,
Na njemu sama smrt,
Po njemu šeću ko crne
čavke žene.
I kada ti u bolu na
bojištu jeknu,
One zavijaše ko ljute
hijene,
Strahovita oka, nacerena
lica
Sjatiše se na te,
Oštrim ti noktima
Iščupaše jetra,
Zgrizoše ih krvavo kao
grabljivice,
Dok im lelekaše glas po
razbojištu
Poput zavijanja jezive
hijene.
O, čudno je to, čudno
Da ovdje
U našoj zemlji kraj Evrope
Hamzom zovu mene!
|
|
Ako smo razumjeli, ne
moramo ni čitati pjesmu: Vihor. Ako nismo, onda ni ona ne može
pomoći.
06. Džumade-l-ula, 1422.
h. g.
27. 07. 2001.
1. Meša Selimović: Derviš i
smrt, Sarajevo, 1966., strana: 282. - 283.
2. Meša Selimović u: Radovan
Popović, Književni razgovori, Sarajevo, 1970., strana: 180. - 181.
3. Asocijacija na činjenicu,
da je Hamza Humo, upočetku, pisao ekavicom, ali i Hajdegerov
postulat o jeziku kao kući bitka, op. a.
4. Misli se na tezu o
preventivnoj cenzuri, koju su obrazlagali Jakobson i Bogatirjev, op.
a.
5. Prof. dr. Enes Duraković,
u Predgovoru Antologiji bošnjačke poezije XX vijeka, Alef, Sarajevo,
1966.godine.
|
|
|