Most - Index
Most - Pretplata
Naslovna stranica [Povec'aj]

Index · Novi broj · Arhiva · Trazhi · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Broj 188-189 (99-100 - nova serija)

Godina XXX juli-avgust/srpanj-kolovoz 2005.

Latinica · Ћирилица · Transliteration

Prethodna · Sadrzhaj · Naredna

Ajla Terzic'
Paralitichni stihovi

Sylvija PlathKada sam na jednoj internet stranici (www.omnibus.ba) naishla na prevod nekoliko pjesama Sylvije Plath (: Lady Lazar, Autorica, Vertikalna sam, Vodeni nokturno i Paralizovana) iz pera Bjanke Alajbegovic', prishla sam im sa iskrenim zanimanjem. Ali, avaj! Loshi prevodi su knjizhevnosti s ovih prostora uchinili nepopravljivu shtetu i uistinu je teshko prec'i preko ovakvih stvari. Tugaljivo je shto se napominje da je autorica i sama pjesnikinja pa bi kao trebala josh i bolje znati kako na bosanskom dishu stihovi jedne od najvec'ih pjesnikinja 20. stoljec'a. Uzmemo li u obzir rezultat njenog ne-truda, ostaje misterija shta je B.A. uopc'e ponukalo da se prihvati ovog mesarskog zadatka. Petica na kontrolnom iz engleskog? To shto je negdje mozhda prochitala sa pjesnici/kinje imaju obichaj i prevoditi poeziju? Zhelja da svoje ime vidi pored imena izvrsne Sylvije Plath?

Chitateljici zheljnoj stihova odmah upada u ochi da su stihovi nekih od pjesama zgurani jedan preko drugog te ne poshtuju izvornu organizaciju, shto je jedan od dodatnih problema. Suvishno je napominjati i da je za prevodjenje – narochito poezije – potreban odredjen senzibilitet, koji je u sluchaju B.A. dosta upitan. Bio bi neiscrpan posao baviti se time pa c'u se pozabaviti uglavnom nekim highlights, odnosno najistaknutijim biserima ovog nazovi prevoda. Radi Sylvije Plath ali i radi sebe same. Sramotno je, naime, da je ovo ostalo nezamijec'eno. No kako je ovaj pseudoprevod objavljen i u glasniku Drushtva pisaca, notorno ispraznom nalichju ovdashnje knjizhevnosti, sram neka bude i nekakvog urednika ”Lica”, Asmira Urednog Kujovic'a. (No ovo je ionako tek jedan u nizu njegovih srodnih ’doprinosa’ bh knjizhevnosti.)

Prva stvar koja mi je, blago recheno, zasmetala jeste slijedec'a i vrlo je banalna. I dosta nevjerovatna, moram dodati. Naime, u kvaziprevodu jedne od najpoznatijih pjesama Sylvije Plath Lady Lazarus posljednja tri stiha naprosto – nema. Da, dobro ste prochitali, nema ih. Ni na internet stranici na kojoj je objavljena niti u pomenutom chasopisu. Bilo da B.A. nije okrenula slijedec'i list ili joj se mozhda vishe svidjelo da pjesma zavrshava sa stihom Oprez / Oprez. (shto, moram priznati, u ovom kontekstu nije sasvim lisheno ironije), evo premijerno posljednjih stihova iz Lady Lazarus koje bh javnost nije imala priliku da upozna:

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.1

Hm, mozhda je nestashni golub odnio list papira s tom posljednjom strofom i sada se negdje duboko kaje.

No kako se dalje mozhemo uvjeriti, B.A. je dosta sklona ovim, da tako kazhem, eliptichnim rjeshenjima. Recimo, u 6. strofi stiha

The grave cave ate will be

prevoditeljica je glagol ate naprosto izbacila. Tako osakac'eni stihovi lakonski glase: ”Grobnica c'e biti” umjesto ”Koje je grobna tama POJELA c'e biti.” Svojevremeno je Milan Kundera imao velikih problema sa prevodima svojih djela na francuski jezik, gdje su mu po chitavi pasusi biti izmijenjeni i izbacheni, o chemu i govori u Umjetnosti romana. Stoga mu za bosanski prevod u ovom duhu toplo preporuchujem adresu ove istaknute pjesnikinje & prevoditeljice.

U istoj pjesmi, ni posljednji stih strofe

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

nije ostao van dometa ove osebujne prevoditeljske imaginacije. Naime, A gold filling po shpekulaciji B.A. glasi ”Zlatno punjenje”. Punjenje?! Hello!? O chemu se uopc'e ovdje radi? Mozhda o nekakvom zlatnom nadjevu za punjene paprike? I kakve to veze ima sa kontekstom? Golden filling je, jasno, zlatna plomba. Dakle, smjesa koju stomatolozi stavljaju u zube i, izmedju ostalog, tek jedna u nizu od ljudskih relikvija koje su prikupljali nacistichki zlochinci. I da parafraziram Sylviju Plath iz pomenute pjesme: Ovo me zbilja izludjuje!

Slijedec'e se tiche one prevodilachke senzibilnosti o kojoj sam govorila. Naime, takodjer u pjesmi Lady Lazarus, Plath kazhe:

So, So Herr Doctor
So, Herr Enemy.

Alajbegovic' Bjanka je, dakle, jednostavno previdjela semantichku tezhinu ovoga Herr, stavivshi: ”Tako je, gospodine doktore / Tako je, gospodine neprijatelju.” Mozhda je dokuchila da se autorici stihova omaklo te je, ne mogavshi se sjetiti prigodnog anglosaksonskog izraza za ’gospon’, onako umetnula njemachku rijech?! Prevodjenje rijechi iz drugih jezika u stihovima ne mora nuzhno znachiti losh prevod, no mozhe biti odraz toga kako se od jednostavnih stvari mozhe napraviti dosta nespretno rjeshenje. Narochito jer ovo Herr u pjesmi referira na nacistichke zlochine i koncentracione logore, sa chijim se zhrtvama autorica usporedjuje.

Cherechenje Lady Lazarus ne jenjava ni u 4. strofi gdje imamo:

Peel of the napkin
O my enemy,

shto bi bilo: Zguli ubrus / O moj neprijatelju. Prevoditeljska domishljatost ni ovdje ne jenjava pa to glasi ”Ljuska sa salvete / O moj neprijatelju”. Do ove tachke sam upravo impresionirana nizanjem ovih skoro nadrealnih motiva; chudesno je kako B.A. nije zastala i zapitala se o chemu se ovdje zapravo radi, da li se kojim sluchajem radi o glagolu a ne o nekakvim ljuskama. No to bi opet znachilo da ustvari pochinje da razumijeva tekst koji je naumila da prevede.

Sylvia Plath: Ariel

Preskochimo li par strofa dolazimo do ”Sitno stisnute guzhve” shto bi mozhda nekako i funkcioniralo ako ne znamo izvornik koji glasi Peanut-crunching crowd. Kako present participle postaje pasiv – to valjda zna samo B.A. Da sad i ne ulazim u ovo preskakanje kikirikija: valjda je djevojchica bila premlada da u ratu dobiva lunch pakete sa peanut butterom. Tuzhno je, medjutim, da posrc'e i na mnogo jednostavnijim mjestima. Tako je the big strip tease (razumije se, ’veliki striptiz’) ”veliki ogoljeni izazov”. O.K. ne osporavam da je striptiz u praksi uistinu svojevrstan izazov, ali zaboga! Fino je kada se prevodioci i sami bave pisanjem no nekada to vishe odmazhe nego shto pomazhe i unosi suvishnu dozu, da ne kazhem punjenje, mashte.

Strashno, jezivo zvuchi i kada B.A. stihove

There is a charge
For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart –
It really goes

dokuchi kao ”to je briga / za gledanje mojih ozhiljaka to je / briga / za slushanje moga srca / to zaista prolazi.” E, pa ne znam odakle da pochnem! Od brige ili ovog zadnjeg! Charge, my dear Clarice, ovdje mozhe biti mnogo toga: teret, porez, naboj, punjenje, vodstvo, mozhe biti i briga, tachno. Ovdje je, medjutim, gdjica Alajbegovic' nachinila sasma neobichnu greshku. Priucheni prevoditelji chesto nekritichki iz rjechnika biraju prvo znachenje, zaboravljajuc'i ostala znachenja. Alajbegovic'ka, medjutim, u situaciji gdje je svakom sa imalo osjec'aja za poeziju jasno da charge oznachava pristojbu, taksu da ne kazhem porez, bira iz rjechnika brigu, zabrinuta valjda za sudbinu svojih prevoda. Ovakvo rjeshenje samo je simptom posvemashnjeg nedostatka sluha; s puno truda Alajbegovic'ka jednom mozhda mogne postati sudski tumach za engleski jezik, ali poshtena prevoditeljica poezije postati nec'e nikad. I nishta ovdje ne prolazi a najmanje srce! Srce mozhda radi, kuca ali da prodje zbilja nema kuda. A uz ovakav prevod, moram da kazhem, jedino na shto srce mozhe biti potaknuto jeste aritmija!

Sve ovo je josh i simpatichno ako uzmemo u obzir prevod pjesme Paralytic, koji me je gotovo srushio sa stolice. Ne znam da li se Alajbegovic'-i-sama-pjesnikinja-Bjanka na svom studiju knjizhevnosti susrela u poeziji sa pojmom tachke gledishta, odnosno, perspektive. Jer, meni se neshto chini da nije. Pjesma Paralytic je, naime, pisana iz perspektive paralitichara, dakle, mushkarca, xy hromozoma. Ne pomazhe B.A. ni to shto on govori o svojoj zheni i kc'erkama. Jedino chime se vodi je izgleda to shto je autorica zhena. Zaboga, chovjek lijepo spominje svoju suprugu i dvije djevojchice i josh je mnogo toga u samoj pjesmi shto bi trebalo biti dovoljno. Recimo, u zbirci sa queer tematikom ’Poqueerene priche’ postoji pricha pisana iz perspektive magarca. Nije valjda da B.A. misli da je rodjak Shrekovog najboljeg prijatelja sjeo za Word, zadovoljno protrljao papke i zadao se u pisanje?! Coup-de-grâce B.A. zadaje sirotom paraliticharu kada on, govorec'i o magnoliji, kazhe Asks nothing of life prevodec'i to kao ”Ne trazhi nishta do zhivota”. Ja bih rekla da je upravo suprotno: ’Ne trazhi nishta od zhivota’ ali, eto, mozhda je u pitanju shtamparska greshka. Nazhalost, barem shto se tiche ove pjesme, to nije sve: kada paralitichar kazhe: My wife, dead and flat, in 1920 furs B.A. iznalazi jedno vrlo, vrlo problematichno rjeshenje koje glasi: ”Moja zhena, mrtva i glatka, u 1920 krzna.” Vratimo se sada malo u proshlost, konkretno u 20-te godine proshlog stoljec'a, poznate kao The Jazz Age. Doba je to prohibicije, ’Scarfacea’ Caponea ali i velikih socijalnih promjena. Savrshen background za F.S. Fitzgeralda i A. Stieglitza. Uz zvuke muzike Dukea Ellingtona i Bessie Smith, vidimo i ekoloshki neosvijeshtene dame kako izlaze iz Fordovih automobila zaogrnute, izmedju ostalog i, krznima. Zime u Chicagu znaju biti teshke no malo je vjerovatno da c'e se koja lady uvuc'i u svih hiljadu devetsto i dvadeset (krvavih!) sirotih oguljenih zhivotinjica. U pitanju su, dakle, krzna koja datiraju iz 20-tih godina proshlog stoljec'a. Supruga je, mosh mislit’, ’u krznu iz hiljadu devetsto dvadesete’.

Vrijedi se malo pozabaviti i pjesmom Female Author. Osim shto ne razlikuje engleske pridjeve od imenica (pa je feminine tako ”zhena”), prevoditeljica ostaje dosljedna svojim maestralnim zavrshecima. Tako je posljednju strofu

And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.

odradila kao: ”...povlachi se / Iz sivog djechjeg lica plachuc'i na / ulice.” Misterija je kako se to neko mozhe povuc'i IZ nechijeg lica, jedino ako se njime nije, kao paralitichareva zhena, ogrnuo (ipak, nec'u biti toliko morbidna i referirati na Ticijanovog Marsija!). Vec'i je problem, medjutim, shto glagol crying prevoditeljica vezhe za she iz prethodne strofe, a ne za djecu iz posljednjeg stiha. Ispravan prevod glasio bi: ...uzmiche / od sivih djechjih lica shto plachu na ulici. Kao i u jednom ranije navedenom primjeru, ochito je da present participle prevoditeljici predstavlja nerazjashnjivu misteriju. Pjesme Vodeni nokturno i Vertikalna sam su prevedene dosta shkolski, s vec' karakteristichnim autorskim touch-and-go.

Da nesrec'a bude vec'a, Bjanka Alajbegovic' u Omnibusovom Knjizhevnom zhurnalu o svom ”prevoditeljskom iskustvu”' (sic!) kazhe, pojashnjava & povjerava: ”Ja josh uvijek prevodim prvenstveno jer me to ispunjava i odmara. Otprilike ovako: to je proces otkrivanja, prvo rijech po rijech, pa onda kad se dodje do nivoa stiha, onda te rijechi opet otkriju neki novi detalj, (zaboravila sam sintagmu), pa kad se dodje do chitave pjesme, onda i rijechi i stihovi opet otkriju josh neke detalje…” Zaista, mislim da bi joj i g. Luko Paljetak pozavidio na ovako temeljito & ozbiljno opisanim prevoditeljskim procesom. Dalje nam B.A. dotira mudrost: ”Prevodjenje zahtijeva puno vrac'anja i puno traganja i opet to naposljetku nije TAJ tekst nego u najboljem sluchaju, tekst najblizhi tom tekstu tu je uvijek i strah da c'e neko doc'i i rec'i da ti neki padezh nije dobar ili da si neki trenutak mogao bolje prevesti i tako…” Vjerovatno ovdje dolazim ja, no da se barem radi o nekakvom padezhu. Imajuc'i u vidu da Bjanka Sintagma Alajbegovic' prevodi poeziju jer je to ”odmara” i ”ispunjava”, predlazhem joj da, ako zheli da se odmori ode u Aquu ili frizerski salon i da se prodje OVOG zanata. Josh je komichnije shto, na istom mjestu, napominje da, koliko ona zna, ”teorija kazhe i da zhena mozhe pisati mushku, a mushkarac zhensku poeziju”. (Sjedi, pet!) Hm, imamo li u vidu glasoviti prevod pjesme Paryltic, mozhemo samo doc'i do zakljuchka do neshto ne shtima u zemlji Bjankine prakse, odnosno, s njenim, kako to ona ”jednostavno zove” – filingom.

Konachno, mozhda je gdjica Alajbegovic' zheljela na specifichan nachin doprinijeti knjizhevnosti BiH, i to je nesumnjivo, hm, lijep jedan naum. No zbilja je tuzhno da je OVO rezultat svog tog – ne mogu rec'i truda, jer ovdje nema niti posvec'enosti niti strasti – recimo, pokushaja. Mnogo bi si dobrog napravila da je barem bacila pogled – iz znatizhelje, radi provjere – kako Sylviju Plath prevode drugi (odnosno, druge, jer su je na ovim prostorima prevodile najvishe zhene), kao shto su Jadranka Slokovic'-Glumac, Ljiljana Djurdjic', Vishnja Sepchic' i dr. Osim toga, moglo bi se rec'i da je nepoznavanje osnova (engleskog) trend medju, kako ih se popularno zove, pjesnikinjama mladje generacije. Skoro je uvazhena A. Bashic' na stranicama jednog sedmichnika trijumfalno objavila da je, navodno, Aleksandar Hemon u New Yorkeru (izdanje od 28.02.2005.) objavio tekst u kojem je chitateljstvo ovog magazina ”upoznao sa sudbinom pjesnika u BiH”. To shto je na internet siteu americhkog magazina iznad najave Hemonovog teksta fino stajalo FICTION, odnosno, naznaka da se radi o prozi (u pitanju je pricha The Conductor, odnosno ’Dirigent’), za A.B. je shto bi rekao C. Cobain – nevermind, hava, trivijalnost. Toliko o autorskoj odgovornosti. Po takvima je isto literally (doslovno) i literary (knjizhevno), silicon (silicij) i silicone (silikon), a shto se tiche knjizh. zhanrova, novel (roman) je, jashta, novela.

Od wannabe prevoditelja/ica je svakako previshe ochekivati da prave po nekoliko verzija jedne pjesme kao shto je to chinio Kolja Michevic', ali zasigurno nije previshe ochekivati da tekst koji imaju pred sobom ishchitaju po tabijatu. I nauche jezik izvornog teksta.

____________________

1 Sylvia Plath, Ariel, Faber and Faber, 1999.

Prethodna · Sadrzhaj · Naredna

Zadnja stranica [Povec'aj]

Index · Novi broj · Arhiva · Trazhi · Info · Linkovi
Redakcija · Pretplata · Kontakt

Zadnja izmjena: 2005-12-18

ISSN 0350-6517
Copyright © 1995-2008 Chasopis Most · Mostar · Bosna i Hercegovina
Design by © 1998-2008 Haris Tucakovic' · Sweden