Peter Paul Wiplinger
ŽIVJETI, ŽIVJETI
Susreti s pjesnikom Izetom Sarajlićem
|
|
Sada i ne znam više, gdje smo se prvi put sreli. Vjerujem,
da se ni Ti toga ne sjećaš. Da li je to bilo 1982. godine u Strugi, na Struškim
večerima poezije, ili 1984. godine u Sarajevu na Danima poezije,
gdje sam prvi put učestvovao? Od svega ostala je impresija, koja, ne
samo da se ne može zaboraviti, nego je i presudna za moje dalje odnose sa tim
prostorom. Najbitnije je da smo se sreli i upoznali; tako je bilo dobro za
obojicu. Mi imamo nešto zajedničko, to |
|
znamo.
U svakom slučaju imamo zajedničke uspomene na nešto što je bilo predivno, a što je
sada razoreno i čega više nema. Ne mislim samo na zgrade, na ”naše
Sarajevo”, Bosnu i Hercegovinu kao nešto što je nekad bilo; pod tim pojmom, prije
svega, mislim na, stotinuputa, hiljaduputa uništenog čovjeka, na one koji su lišeni
svoje domovine, koji su prevareni za svoj vlastiti život, na ponižene, potlačene,
izmučene, osakaćene, ubijene, mrtve.
Nećemo govoriti o pravdi, o kazni, toga više nema. Postoji samo ludilo
rata, planski i nesmetano izvedeni genocid, teror, uništavanje; postoji samo čovjek
protiv čovjeka, upravo ono što smo mislili da je nemoguće, da nikada neće biti
moguće. O tome ni jednu riječ više, nemam ni prava na to. Želim dati samo
signal uspomenama koje nas vežu. Ti to razumiješ, znam. Mi ne trebamo puno riječi,
nismo ih nikad ni trebali, ni htjeli. Naša srca su govorila za nas; to bi se,
možda, u Bosni reklo ”slavenske duše”. Znamo, nažalost, obojica da tu
spada i ona duša koja može biti ispunjena mržnjom i ubijanjem. To postoji uvijek sa one
druge strane ljubavi, ili s njom istovremeno, čak u jednom čovjeku.
|
Kad god
se sjetim Tebe, nas - a to sam činio vrlo često za vrijeme ovog ludačkog rata, pošto
nismo, imali mogućnosti da kontaktiramo, (čuo sam da si bio ranjen i da je
Nerminu Tuliću granata otkunula obje noge) - onda se ne sjećam riječi, niti
nas u riječima, iako smo obojica pjesnici i riječ nam je bliska, ili još bolje, leži
nam na srcu; ne, uvijek su to samo slike, slike sjećanja koje izranjaju i koje su tada u
meni izranjale. Možda je to zbog toga što rado fotografiram i već |
|
|
”mislim”
u slikama, te tako memoriram slike - fotografije, šta ja znam, svejedno, ali je
jednostavno tako. Ti bi sada, baš kod ovakvog razmišljanja mahnuo rukom, kako to
kod Tebe pamtim, a što znači: Svejedno, pustimo to, nebitno! Ti imaš smisao za
faktično, ali i za dublje, stvarno, onako kako to jest u mišljenju; nebitni odnosi,
kvazi - konstrukcije Te ne zanimaju. Ti si pjesnik, prije svega to, ili zapravo samo to; i
iz toga objašnjavaš sve i sve se objašnjava Tebi. Ironično se smješkaš
takozvanim intelektualcima - ili bi uslijedilo već opisano odmahivanje rukom, kao gesta,
kao znak, kao obilježje za njih, za tvoj odnos prema ovoj vrsti inteligeneije i
duhovnosti. Vjerujem da ne držiš mnogo do ”inteligencije”, posebno sada manje nego
ikada, jer šta je ona to uspjela napraviti: ništa!
Nismo nikad govorili o nekim problemima; kako smo i mogli, ja sa svojih par riječi
Tvoga jezika, Ti sa svojim njemačkim, kojeg si, vjerujem, naučio u nekom od logora
u nacističkoj Njemačkoj, (nikad nisi govorio o tome); ali i pored toga, dosta
dobro smo se razumjeli, a posebno kada smo zajedno pili. A kad to nismo radili?!
Nismo ispustili ni jednu priliku. Bili smo uvijek posljednji koji su ustajali iza stola,
ponekad u zoru.
Sjećaš li se one noći na Baščaršiji u Skoplju? Htio sam
krenuti u dva sata, a Ti si pjevao i pio sve do zore; a mi - Emina i ja -
smo ostali kod Tebe, a onda smo krenuli s tobom u sredini, preko mosta na Vardaru do
hotela. Sunce je isijavalo na horizontu. I pošto nisam prestajao misliti o propijančenoj
noći i to pred povratak kući, odgovorio si mi svojom poznatom gestom: ”Svejedno,
svejedno, Wiplingeru! Živieti, Živjeti!" Bilo je to više od uzrečice.
Bio je to govor dionizijskog, da! To si Ti, i to mi se jako dopada. Tako nešto ostaje u
sjećanju, kao doživljaj, kao spoznaja, kao spoznaja čovjeka, osobe. I to povezuje. Imaš
”veliko srce”, kako se to kod nas kaže, i u životu i u poeziji.
Prolazile su užasne noći i dani, sedmice i mjeseci opsade Sarajava.
Pitao sam se kako li si. Jesi li živ? Ako jesi, kako? Nisam Te mogao nazvati, nisam ti
mogao pisati. Tada sam Te se sjećao. Sjećao sam se zajednički provedenog vremena prije
ovog užasa. One prekrasne večeri, one noći, one proslave u restoranu visoko u brdima.
Svi mi pjesnici, koji smo učestvovali na Sarajevskim danima poezije,
dobili smo neku vrstu učesničke diplome, umjetnički lijepo oblikovane, na kojoj je bilo
kaligrafskim slovima ispisano ime. Svako od nas je bio prozvan i Ti si uputio svakom od
nas par odgovarajućih, ali i smiješnih riječi, a onda si otpjevao nekoliko strofa neke
pjesme, nešto što odgovara osobi svakog autora. Kada je došao red na mene, rekao si: ”Wiplingera
znamo, on je već dugo među nama, ali je loš, jer za toliko dugo vremena još nikad nije
naučio naš jezik. Wiplingeru, to je tvoja greška.” Onda si se nasmijao i
zagrlio me, i dok sam se vraćao na svoje injesto, iznenada si zapjevao, kao obično vrlo
glasno: ”Adieu, mein kleiner Gardeoffizier, adieu, adieu, und vergiß mich
nicht!”* Bio sam vrlo iznenađen i istovremeno dirnut. Kasnije sam, gledajući
užasne slike ratnih reportera, često mislio na Tebe i na ovaj trenutak. Moje uzbuđenje,
ljutnja i bijes miješalo se sa tugom i strahom, za Tebe i za sve vas. I nada se lagano
gubila.
Nakon dugo vremena čuo sam da si živ, ali nisam znao gdje i kako. A onda si u
maju 1997. godine, na Bledu u Sloveniji odjedanput stajao preda mnom.
Nisam znao šta da kažem. Bio sam zbunjen. Onda sam čuo Tvoj glas: ”Wiplingeru”,
rekao si ”Wiplingeru!” Onda smo se zagrlili. Te noći ponovo smo zajedno pili. Ja sam
puno pričao. Pričao sam o tome kako se osjećam krivim, izgledalo je poput
ispovijesti, tražio sam od i kroz Tebe nešto poput apsolucije. Razumio si me.
”Pij Wiplingeru, polako, polako”, rekao si. Ponovo smo bili tamo u našem
zajedništvu. Obojica smo znali, da riječi nikad ne mogu sve obuhvatiti i iskazati. Više
nego sve riječi zajedno povezali su nas jedan pogled, jedan dodir i zagrljaj, zakitili
nas i naše osjećaje, naše vlastito Ja i naše sjećanje. |
* Adio, moj mali gardijski oficiru, adio, adio, i ne zaboravi me!
Sa njemačkog preveli Emina Osmančević i Muhidin Šarić |
Copyright © by Peter Paul Wiplinger, Rasumofskygasse 32/4, A-1030 Wien,
Tel.: 714 12 02
Bankverbindung: Bank Austria, Wien I, Stephansplatz, Konto Nr. 905 008 090
Wien, 14. März 1998
|
|
|